The Native Translator Ihr Übersetzungsbüro

Sofortiges Angebot

Medizinische Fachübersetzungen

Im Bereich der Medizin darf die hochwertige Qualität einer Übersetzung kein Luxus sein.

Durch falsche medizinische Übersetzungen kann es zu kritischen Situationen kommen! Medizinische Inhalte sind international, Sprache hingegen nicht. Ohne umfassendes Verständnis der medizinischen Begriffe, Konzepte und Terminologie ist es unmöglich, eine einwandfreie medizinische Übersetzung anzufertigen, die die universelle Bedeutung des Originaltextes wiedergibt.

Unsere medizinischen Übersetzer sind hoch qualifizierte Fachleute. Sie sind zumeist studierte Ärzte oder medizinische Fachkräfte mit langjähriger Erfahrung am Übersetzen. Nur so können wir sicherstellen, dass sie die medizinische Terminologie richtig deuten und in ihrer Muttersprache einwandfrei wiedergeben.

Unsere medizinischen Übersetzer sind approbierte Ärzte und andere Fachkräfte, denen Sie Ihr vollstes Vertrauen schenken können. Wir übersetzen:

    • Patente
    • Berichte über klinische Studien
    • Wissenschaftliche Texte
    • Packungsbeilagen
    • Patienteninformationen
    • Versicherungsansprüche
    • Krankenakten usw.

    Wichtige Fakten über korrekte medizinische Übersetzungen:

    Das präzise Übersetzen medizinischer Dokumente erfordert formale Sprachkenntnisse auf Muttersprachen-Niveau oder nahezu gleichwertige Kenntnisse sowie analytische Fähigkeiten und kulturelles Verständnis in der Ausgangs- und in der Zielsprache. Ein medizinischer Übersetzer verfügt über eine formale Ausbildung in der Ausgangs- und Zielsprache auf Hochschulniveau (und ist im Idealfall in Übersetzungstheorie und -praxis geschult). Er/Sie ist ein Experte in der Terminologie des Themenbereiches, versteht den fachlichen Inhalt des Quelltextes, beherrscht perfekt die Orthografie und Grammatik der Zielsprache und setzt bei seiner Arbeit spezielle Wörterbücher ein.

    Professionelle medizinische Übersetzer führen auch Forschungsarbeiten zur Terminologie durch, um Äquivalente in der Zielsprache zu bewerten, insbesondere bei der Übersetzung in eine Sprache mit mehreren regionalen Varianten und/oder um eine Begriffsdefinition im Kontext zu erarbeiten.

    Die Qualität eines Quelldokumentes hat starken Einfluss auf die fertige Übersetzung.
    Sollte das Ausgangsdokument unklare oder schlecht geschriebene Passagen enthalten, wird sich dies in dem Text der Zielfassung entsprechend wiederfinden. In einem solchen Fall kann es passieren, dass, der Übersetzer um Klarstellung oder Umformulierung des fraglichen Textes bittet.

    Bei uns können Sie innerhalb von einer Minute online ein Opens internal link in current windowunverbindliches Angebot auf die gewünschte Übersetzung erhalten. Für weitere Informationen oder ein individuelles Angebot zu medizinischen Übersetzungen kontaktieren Sie uns bitte über Opens window for sending emailE-Mail

    The Translator Group ist nach der europäischen Norm EN-15038 und der nordamerikanischen Norm CAN/CGSB-131.10 zertifiziert.

    Berechnen Sie Ihr persönliches Angebot